Idiomy a phrasal verbs: różnice, przykłady, znaczenia
Autor Roxana
Istnieje wiele struktur gramatycznych w języku angielskim, dzięki którym nasza wypowiedź można wejść na zupełnie nowy poziom. Część z nich jest Wam już na pewno znana, a dzisiaj chcielibyśmy opowiedzieć trochę o najpopularniejszych “dodatkach” językowych – idiomach i czasownikach frazowych.
Czym są, jak ich używać i jakie są ich przykłady poznacie już za chwilę w naszym artykule.
Co to są idiomy w języku angielskim?
Zacznijmy od bardziej znajomej struktury, która występuje również w języku polskim. Idiomy to konstrukcje językowe złożone z dwóch lub więcej słów, których znaczenie jest metaforyczne i nie ma związku ze znaczeniem poszczególnych elementów.
Brzmi skomplikowanie? Na szczęście to tylko złudzenie! Spójrzmy na kilka popularnych idiomów w naszym ojczystym języku:
- Nocny marek
- Flaki z olejem
- Lać jak z cebra
Wyrażenia te pozwalają nam nieco urozmaicić nasz język, a także podkreślić czy poszerzyć naszą perspektywę na daną sytuację. Bo mówiąc o deszczu, “padać” a “lać z cebra” przekazuje nieco inną energię, a jednocześnie nie chodzi nam przecież dosłownie o to, że deszcz leci z jakiegoś naczynia.
Ta sama sytuacja występuje w języku angielskim. I choć istnieje kilka idiomów, które spokojnie możemy przetłumaczyć w sposób podobny do polskiego, zdecydowana większość z nich może czasami zaskakiwać, rozśmieszać, albo nawet szokować.
Kursy online na żywo z lektorem
SprawdźIdiomy: przykłady
Tak jak wspomnieliśmy, niektóre idiomy w języku angielskim przypominają nam nasze ojczyste frazy. Spójrzmy na kilka przykładów:
- Early bird – ranny ptaszek
- Black sheep – czarna owca
- In black and white – czarno na białym
- To cry over spilt milk – płakać nad rozlanym mlekiem
- To burn bridges – palić mosty
Język angielski pełen jest jednak idiomów, które znacząco różnią się od naszych konstrukcji. Przytoczymy tutaj nieco więcej przykładów, aby po pierwsze pokazać różnorodność angielskich idiomów, a po drugie – poszerzyć nasze słownictwo!
- A night owl – nocny marek
- Dull like dishwater – flaki z olejem
- It’s raining cats and dogs – lać jak z cebra
- For a rainy day – na czarną godzinę
- Speak of the devil – o wilku mowa
- A piece of cake – bułka z masłem
- On cloud nine (ale też: in seventh heaven) – w siódmym niebie
- A bull in a china shop – słoń w składzie porcelany
- To fit like a glove – pasować jak ulał
- To kick the bucket – kopnąć w kalendarz
Phrasal verbs – co to znaczy?
Przechodzimy teraz do konstrukcji, których w naszym ojczystym języku nie uświadczymy. Phrasal verbs, czyli czasowniki frazowe, występują jedynie w językach germańskich oraz języku szwedzkim. To struktury gramatyczne składające się z czasownika i przysłówka bądź przyimka.
Niestety, phrasal verbs nie mają żadnej zasady w kontekście “dobierania” czasowników, i choć czasami łatwo można się domyślić ich znaczenia (np. get up – wstawać, come back – wracać), niektóre konstrukcje mogą być problematyczne w odgadywaniu ich znaczeń (np. get along – dogadywać się, look after – opiekować się).
Przykłady czasowników frazowych
Tak zwanych “frejzali” musimy niestety nauczyć się na pamięć (ang. by heart). Przyjrzyjmy się kilku przykładom – tym łatwiejszym, których znaczenia łatwo się domyślić, ale również i tym mniej oczywistym.
- Call off – odwołać
- Turn on/off – włączyć/wyłączyć
- Bring up – wspomnieć
- Look up – sprawdzić, szukać
- Come across – natknąć się
- Look forward to – czekać na coś
- Cut down – ograniczyć
- Catch up – nadrobić
- Point out – wskazać, zaznaczyć
- Find out – dowiedzieć się
Bonus: proverbs
Jeszcze inną strukturą, którą możemy napotkać w języku angielskim, są proverbs, czyli przysłowia. Jedyną ich różnicą w porównaniu do idiomów jest to, że proverbs stanowią całe zdanie, które w swoim znaczeniu niosą jakąś metaforyczną wiadomość.
Podobnie jak w przypadku idiomów, niektóre angielskie przysłowia są identyczne lub bardzo podobne do naszych ojczystych:
- Czyny mówią więcej, niż słowa – Actions speak louder than words.
- Nie oceniaj książki po okładce – Don’t judge a book by its cover.
- Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść – Too many cooks spoil the broth.
Istnieje wiele ciekawych przysłów w języku angielskim, które pokazują odmienną perspektywę od naszych, polskich powiedzeń.
- Beggars can’t be choosers – dosłownie: Żebracy nie mogą być tymi, co wybierają. Tłumaczone jako: Jak się nie ma, co się lubi, to się lubi, co się ma.
- Better safe than sorry – dosłownie: lepiej zabezpieczyć, niż żałować. Tłumaczone jako: Lepiej dmuchać na zimne.
- Every cloud has a silver lining – dosłownie: każda chmura ma srebrny zarys. Tłumaczenie: Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
- Curiosity killed the cat – dosłownie: ciekawość zabiła kota. Tłumaczenie: ciekawość to pierwszy stopień do piekła.
Podsumowanie
Idiomy i czasowniki frazowe to struktury, które w znaczącym stopniu wpłyną na poziom naszego języka, a także na barwność wypowiedzi. W języku mówionym takie konstrukcje stosowane są bardzo często, co zresztą możemy zaobserwować w naszym własnym, ojczystym języku.
Mamy nadzieję, że powyższy artykuł przybliżył Wam nieco koncept idiomów, “frejzali”, a także przysłów w języku angielskim. Z początku ich naturalne użycie może sprawiać problemy, jednak po jakimś czasie to powinien być dla Was a piece of cake! 🙂