![False friends, czyli angielskie słowa-pułapki [20+ przykładów]](https://english-line.pl/wp-content/uploads/2023/05/false-friends-angielski.jpg)
False friends, czyli angielskie słowa-pułapki [20+ przykładów]
Autor Roxana
Nikt nie lubi fałszywych przyjaciół, a zwodzenie na manowce z pewnością nie jest elementem zdrowej, pożądanej relacji. Niestety, podczas nauki angielskiego również możemy stać się ofiarą podobnego „oszustwa”. Mowa tutaj o false friends, czyli angielskich słówkach, które do złudzenia przypominają te polskie, jednak mają zupełnie inne znaczenie.
Jakie to słowa, co oznaczają, i jak poprawnie brzmią ich polskie „odpowiedniki”? Przeczytajcie naszą listę i nie dajcie się zwieść pozorom!
False friends w języku angielskim – lista słówek
Poniżej przedstawiamy ponad 20 najpopularniejszych przykładów false friends. Poznajcie ich prawdziwe znaczenia, aby w przyszłości uniknąć językowej pułapki!
Dla ułatwienia, wszystkie słówka wypisane są w kolejności alfabetycznej.
Actually
Czyli: właściwie. Niestety, tego słówka nie użyjemy, aby mówić o obecnych, aktualnych sprawach. Tutaj z pomocą przyjdzie nam currently. Zobaczcie, jak wyglądają te słówka w akcji:
- I’m actually working at the pharmacy. – Właściwie to pracuję w aptece.
- I’m currently working at the pharmacy. – Obecnie pracuję w aptece.
Baton
Czyli: pałka, batuta. Na usta aż ciśnie się skojarzenie tego słowa z popularną słodką przekąską, ale musimy być ostrożni. W takim przypadku będziemy mówić o candy bar. Zobaczcie przykłady:
- The conductor used his famous baton to play the last piece. – Dyrygent użył swojej sławnej batuty do odegrania ostatniego utworu.
- The conductor ate his candy bar after the concert. – Dyrygent zjadł swojego batonika po koncercie.
Caravan
Czyli: przyczepa kempingowa. W zupełnie innym klimacie ma się nasz polski „karawan”, który po angielsku nazwiemy hearse.
- We bought a caravan last week, let’s go camping! – Kupiliśmy przyczepę kempingową tydzień temu, jedźmy na biwak!
- The hearse went slowly through the city. – Karawan przejechał powoli przez miasto.
Carnation
Czyli: goździk. Ciężko byłoby połączyć to słówko z kwiatem, prawda? Szczególnie, że tak bardzo przypomina naszą karnację, która po angielsku to complexion.
- I bought my sister a carnation. – Kupiłam siostrze goździka.
- My sister has a dark complexion. – Moja siostra ma ciemną karnację.
Chef
Czyli: szef kuchni. Uważajcie, żeby nie powiedzieć tak o swoim szefie w firmie. Do takiej osoby zwrócimy się per boss. Zobaczcie różnicę:
- Our chef has prepared an absolutely amazing dish! – Nasz szef kuchni przygotował znakomite danie!
- Our boss has prepared an absolutely amazing dish! – Nasz szef (z pracy) przygotował znakomite danie!
Consequently
Czyli: w rezultacie. Konsekwencję w działaniu, dążeniu do celu bądź wypełnianiu obowiązków to consistency, a więc robić coś konsekwentnie opiszemy słówkiem consistently.
- I couldn’t sleep last night, and consequently I wasn’t focused on my work at all. – Nie mogłam spać ostatniej nocy, i w rezultacie w ogóle nie byłam skupiona na pracy.
- We’re consistently trying to reach our goals. – Konsekwentnie staramy się zdobyć nasze cele.
Criminal
Czyli: przestępca. Angielskie słówko do złudzenia przypomina nasz polski przymiotnik określający coś związanego z kryminałem. W takim przypadku użyjemy jednak detective lub crime, szczególnie mówiąc o książkach czy historiach ogółem.
- The criminal has escaped the prison! – Przestępca uciekł z więzienia!
- I love reading detective stories. – Uwielbiam czytać kryminały.
Data
Czyli: dane, gdy mówimy o informacjach. Jeśli jesteśmy umówieni na konkretny dzień i godzinę, użyjemy wtedy date. Tego samego słówka użyjemy również w odniesieniu do randki.
- They have our personal data. – Oni mają nasze dane osobiste.
- They have a date today! – Oni mają dzisiaj randkę!
- What’s the date today? – Jaka dzisiaj data?
Economy
Czyli: gospodarka. W przypadku gdy studiujemy bądź zajmujemy się ekonomią w rozumieniu liczb (i innych aspektów), mówimy o economics.
- Our country’s economy is slowly improving. – Gospodarka naszego kraju powoli się poprawia.
- I’ve studied economics at university. – Studiowałam ekonomię na uniwersytecie.
Eventually
Czyli: w końcu. Zupełnie inne tłumaczenie ma natomiast nasze polskie „ewentualnie”, które powiemy jako alternatively.
- I’ve eventually finished reading this book. – W końcu skończyłam czytać tę książkę.
- We can finish this movie or alternatively watch a new one. – Możemy skończyć ten film lub ewentualnie obejrzeć nowy.
Extra
Czyli: dodatkowy. Jeśli chcemy wykrzyczeć, że coś jest dla nas ekstra, użyjmy po prostu – great!
- I need some extra classes before the exam. – Potrzebuję dodatkowych lekcji przed egzaminem.
- That topic was great! – Ten temat był ekstra!
Fabric
Czyli: tkanina, materiał. Miejsce pracy bądź budynek, w którym tworzone są najróżniejsze rzecz to po angielsku factory.
- What fabric is this dress made of? – Z jakiej tkaniny zrobiona jest ta sukienka?
- This dress was made in our local factory. – Ta sukienka została zrobiona w naszej lokalnej fabryce.
Hazard
Czyli: niebezpieczeństwo. Nie ukrywamy, że granie w kasynie również może wymknąć się nieco spod kontroli, jednak w krajach anglojęzycznych taką rozrywkę nazwiemy gambling.
- Watch out! There’s a sign about hazards in this area. – Uważaj! Jest znak o niebezpieczeństwach w tej okolicy.
- Gambling can be a dangerous game. – Hazard może być niebezpieczną zabawą.
Lecture
Czyli: wykład. Studenci często mogą narzekać nie tylko na długie i żmudne wykłady, ale również na lektury szkolne, które w angielskim noszą nazwę set books.
- That was the most boring lecture I’ve ever attended. – To był najnudniejszy wykład na jaki uczęszczałem.
- That set book was so boring I didn’t manage to finish it. – Ta lektura była tak nudna, że nie dałam rady jej skończyć.
Lunatic
Czyli: szaleniec. Mamy nadzieję, że osoby lunatykujące w nocy nie są postrzegane jako szaleńcy. W języku angielskim mówimy o nich sleepwalkers.
- Careful, he has a gun! He must be a lunatic. – Uważaj, on ma broń! Musi być z niego szaleniec.
- I’ve been a sleepwalker since childhood. – Jestem lunatyczką od czasów dzieciństwa.
Pension
Czyli: emerytura, w znaczeniu pieniężnym. Stała pensja, którą dostajemy za wykonaną pracę, to po angielsku salary.
- My grandma received her pension for this month. – Moja babcia otrzymała emeryturę na ten miesiąc.
- My grandma got her first salary this month! – Moja babcia otrzymała pierwszą wypłatę w tym miesiącu!
Preservative
Czyli: konserwant. Widok tego słowa na niemal wszystkich etykietach produktów spożywczych mógł wywołać lekkie zamieszanie. Kiedy jednak chcemy mówić o prezerwatywach, użyjemy angielskiego condoms.
- There are no preservatives in this dish. – W tym daniu nie ma żadnych konserwantów.
- Where can you buy condoms? – Gdzie możesz kupić prezerwatywy?
Promotion
Czyli: awans. Pomyślmy o tym jako o „promocji” na wyższe stanowisko. Jeśli natomiast chodzi nam o produkty, które są na promocji, powiemy wtedy on sale lub on special offer.
- Jan has got a promotion! – Jan dostała awans!
- Jan has bought this dress on special offer. – Jan kupiła tę sukienkę na promocji.
Receipt
Czyli: rachunek. Tak jak na wymowę tego słowa, tak samo musimy uważać, aby nie pomylić rachunku z receptą. W kontekście medycznym użyjemy słówka prescription.
- We need a receipt to accept the refund. – Potrzebujemy rachunku, żeby zatwierdzić zwrot pieniędzy.
- You can buy this medicine only with a prescription. – Możesz kupić ten lek tylko z receptą.
Rent
Czyli: wynajem/czynsz. Słowo popularne (i potrzebne!) na rynku mieszkaniowym. Jak więc określić po angielsku pieniądze wypłacane z danego tytułu? Będą to annuities.
- We need to pay the rent for this month. – Musimy zapłacić czynsz za ten miesiąc.
- She got her monthly annuities. – Dostała swoją miesięczną rentę.
Salad
Czyli: sałatka. A jeśli do tej sałatki użyjemy sałaty, nazwiemy ją wtedy lettuce.
- I’ve prepared some fruit salad for our party. – Przygotowałam sałatkę owocową na naszą imprezę.
- We need to buy more lettuce. – Musimy kupić więcej sałaty.
Sympathy
Czyli: współczucie. Niestety, jakkolwiek podobnie by nie brzmiało, polska „sympatia” to po angielsku affection bądź liking.
- I feel great sympathy for him. – Strasznie mu współczuję.
- She showed me real affection. – Ona okazała mi prawdziwą sympatię.
Transparent
Czyli: przezroczysty. Możliwe, że znacie takie transparenty, które mogłyby stać się przezroczyste choć na jeden dzień. 😉 Tak czy inaczej, po angielsku nazwiemy je banners.
- I really love this transparent design. – Bardzo podoba mi się ten przezroczysty wygląd.
- Have you seen this banner? – Widziałeś ten transparent?
Wagon
Czyli: wóz. Last but not least, naszą listę zamykają słówka, które w obu językach mają związek z transportem. Kiedy więc angielski wagon to po polsku „wóz”, nasz polski „wagon” to po angielsku carriage.
- There’s a wagon full of animals there. – Tam jest wóz pełen zwierząt.
- Here comes the last carriage. – Nadjeżdża ostatni wagon.
Pozory mylą!
Nie ukrywamy; język angielski potrafi niekiedy nieźle zamotać! Mamy jednak nadzieję, że nasza lista usystematyzowała zarówno polskie, jak i angielskie słówka (i ich prawdziwe znaczenia!)
Czy coś okazało się dla Was nowością? Które tłumaczenie zaskoczyło Was najbardziej? Dajcie znać, and don’t get lost in translation! 🗺