Zapisy na kursy angielskiego - 22 602 26 33

False friends, czyli angielskie słowa-pułapki [20+ przykładów]

Autor Roxana

False friends, czyli angielskie słowa-pułapki [20+ przykładów]

Nikt nie lubi fałszywych przyjaciół, a zwodzenie na manowce z pewnością nie jest elementem zdrowej, pożądanej relacji. Niestety, podczas nauki angielskiego również możemy stać się ofiarą podobnego oszustwa”. Mowa tutaj o false friends, czyli angielskich słówkach, które do złudzenia przypominają te polskie, jednak mają zupełnie inne znaczenie.

Jakie to słowa, co oznaczają, i jak poprawnie brzmią ich polskie odpowiedniki”? Przeczytajcie naszą listę i nie dajcie się zwieść pozorom!

False friends w języku angielskim – lista słówek

Poniżej przedstawiamy ponad 20 najpopularniejszych przykładów false friends. Poznajcie ich prawdziwe znaczenia, aby w przyszłości uniknąć językowej pułapki!

Dla ułatwienia, wszystkie słówka wypisane są w kolejności alfabetycznej.

Actually

Czyli: właściwie. Niestety, tego słówka nie użyjemy, aby mówić o obecnych, aktualnych sprawach. Tutaj z pomocą przyjdzie nam currently. Zobaczcie, jak wyglądają te słówka w akcji:

  • I’m actually working at the pharmacy. – Właściwie to pracuję w aptece.
  • I’m currently working at the pharmacy. – Obecnie pracuję w aptece.

Baton

Czyli: pałka, batuta. Na usta aż ciśnie się skojarzenie tego słowa z popularną słodką przekąską, ale musimy być ostrożni. W takim przypadku będziemy mówić o candy bar. Zobaczcie przykłady:

  • The conductor used his famous baton to play the last piece. – Dyrygent użył swojej sławnej batuty do odegrania ostatniego utworu.
  • The conductor ate his candy bar after the concert. – Dyrygent zjadł swojego batonika po koncercie.

Caravan

Czyli: przyczepa kempingowa. W zupełnie innym klimacie ma się nasz polski karawan”, który po angielsku nazwiemy hearse.

  • We bought a caravan last week, let’s go camping! – Kupiliśmy przyczepę kempingową tydzień temu, jedźmy na biwak!
  • The hearse went slowly through the city. – Karawan przejechał powoli przez miasto.

Carnation

Czyli: goździk. Ciężko byłoby połączyć to słówko z kwiatem, prawda? Szczególnie, że tak bardzo przypomina naszą karnację, która po angielsku to complexion.

  • I bought my sister a carnation. – Kupiłam siostrze goździka.
  • My sister has a dark complexion. – Moja siostra ma ciemną karnację.

Chef

Czyli: szef kuchni. Uważajcie, żeby nie powiedzieć tak o swoim szefie w firmie. Do takiej osoby zwrócimy się per boss. Zobaczcie różnicę:

  • Our chef has prepared an absolutely amazing dish! – Nasz szef kuchni przygotował znakomite danie!
  • Our boss has prepared an absolutely amazing dish! – Nasz szef (z pracy) przygotował znakomite danie!

Consequently

Czyli: w rezultacie. Konsekwencję w działaniu, dążeniu do celu bądź wypełnianiu obowiązków to consistency, a więc robić coś konsekwentnie opiszemy słówkiem consistently.

  • I couldn’t sleep last night, and consequently I wasn’t focused on my work at all. – Nie mogłam spać ostatniej nocy, i w rezultacie w ogóle nie byłam skupiona na pracy.
  • We’re consistently trying to reach our goals. – Konsekwentnie staramy się zdobyć nasze cele.

Criminal

Czyli: przestępca. Angielskie słówko do złudzenia przypomina nasz polski przymiotnik określający coś związanego z kryminałem. W takim przypadku użyjemy jednak detective lub crime, szczególnie mówiąc o książkach czy historiach ogółem.

  • The criminal has escaped the prison! – Przestępca uciekł z więzienia!
  • I love reading detective stories. – Uwielbiam czytać kryminały.

Data

Czyli: dane, gdy mówimy o informacjach. Jeśli jesteśmy umówieni na konkretny dzień i godzinę, użyjemy wtedy date. Tego samego słówka użyjemy również w odniesieniu do randki.

  • They have our personal data. – Oni mają nasze dane osobiste.
  • They have a date today! – Oni mają dzisiaj randkę!
  • What’s the date today? – Jaka dzisiaj data?

Economy

Czyli: gospodarka. W przypadku gdy studiujemy bądź zajmujemy się ekonomią w rozumieniu liczb (i innych aspektów), mówimy o economics.

  • Our country’s economy is slowly improving. – Gospodarka naszego kraju powoli się poprawia.
  • I’ve studied economics at university. – Studiowałam ekonomię na uniwersytecie.

Eventually

Czyli: w końcu. Zupełnie inne tłumaczenie ma natomiast nasze polskie ewentualnie”, które powiemy jako alternatively.

  • I’ve eventually finished reading this book. – W końcu skończyłam czytać tę książkę.
  • We can finish this movie or alternatively watch a new one. – Możemy skończyć ten film lub ewentualnie obejrzeć nowy.

Extra

Czyli: dodatkowy. Jeśli chcemy wykrzyczeć, że coś jest dla nas ekstra, użyjmy po prostu – great!

  • I need some extra classes before the exam. – Potrzebuję dodatkowych lekcji przed egzaminem.
  • That topic was great! – Ten temat był ekstra!

Fabric

Czyli: tkanina, materiał. Miejsce pracy bądź budynek, w którym tworzone są najróżniejsze rzecz to po angielsku factory.

  • What fabric is this dress made of? – Z jakiej tkaniny zrobiona jest ta sukienka?
  • This dress was made in our local factory. – Ta sukienka została zrobiona w naszej lokalnej fabryce.

Hazard

Czyli: niebezpieczeństwo. Nie ukrywamy, że granie w kasynie również może wymknąć się nieco spod kontroli, jednak w krajach anglojęzycznych taką rozrywkę nazwiemy gambling.

  • Watch out! There’s a sign about hazards in this area. – Uważaj! Jest znak o niebezpieczeństwach w tej okolicy.
  • Gambling can be a dangerous game. – Hazard może być niebezpieczną zabawą.

Lecture

Czyli: wykład. Studenci często mogą narzekać nie tylko na długie i żmudne wykłady, ale również na lektury szkolne, które w angielskim noszą nazwę set books.

  • That was the most boring lecture I’ve ever attended. – To był najnudniejszy wykład na jaki uczęszczałem.
  • That set book was so boring I didn’t manage to finish it. – Ta lektura była tak nudna, że nie dałam rady jej skończyć.

Lunatic

Czyli: szaleniec. Mamy nadzieję, że osoby lunatykujące w nocy nie są postrzegane jako szaleńcy. W języku angielskim mówimy o nich sleepwalkers.

  • Careful, he has a gun! He must be a lunatic. – Uważaj, on ma broń! Musi być z niego szaleniec.
  • I’ve been a sleepwalker since childhood. – Jestem lunatyczką od czasów dzieciństwa.

Pension

Czyli: emerytura, w znaczeniu pieniężnym. Stała pensja, którą dostajemy za wykonaną pracę, to po angielsku salary.

  • My grandma received her pension for this month. – Moja babcia otrzymała emeryturę na ten miesiąc.
  • My grandma got her first salary this month! – Moja babcia otrzymała pierwszą wypłatę w tym miesiącu!

Preservative

Czyli: konserwant. Widok tego słowa na niemal wszystkich etykietach produktów spożywczych mógł wywołać lekkie zamieszanie. Kiedy jednak chcemy mówić o prezerwatywach, użyjemy angielskiego condoms.

  • There are no preservatives in this dish. – W tym daniu nie ma żadnych konserwantów.
  • Where can you buy condoms? – Gdzie możesz kupić prezerwatywy?

Promotion

Czyli: awans. Pomyślmy o tym jako o promocji” na wyższe stanowisko. Jeśli natomiast chodzi nam o produkty, które są na promocji, powiemy wtedy on sale lub on special offer.

  • Jan has got a promotion! – Jan dostała awans!
  • Jan has bought this dress on special offer. – Jan kupiła tę sukienkę na promocji.

Receipt

Czyli: rachunek. Tak jak na wymowę tego słowa, tak samo musimy uważać, aby nie pomylić rachunku z receptą. W kontekście medycznym użyjemy słówka prescription.

  • We need a receipt to accept the refund. – Potrzebujemy rachunku, żeby zatwierdzić zwrot pieniędzy.
  • You can buy this medicine only with a prescription. – Możesz kupić ten lek tylko z receptą.

Rent

Czyli: wynajem/czynsz. Słowo popularne (i potrzebne!) na rynku mieszkaniowym. Jak więc określić po angielsku pieniądze wypłacane z danego tytułu? Będą to annuities.

  • We need to pay the rent for this month. – Musimy zapłacić czynsz za ten miesiąc.
  • She got her monthly annuities. – Dostała swoją miesięczną rentę.

Salad

Czyli: sałatka. A jeśli do tej sałatki użyjemy sałaty, nazwiemy ją wtedy lettuce.

  • I’ve prepared some fruit salad for our party. – Przygotowałam sałatkę owocową na naszą imprezę.
  • We need to buy more lettuce. – Musimy kupić więcej sałaty.

Sympathy

Czyli: współczucie. Niestety, jakkolwiek podobnie by nie brzmiało, polska sympatia” to po angielsku affection bądź liking.

  • I feel great sympathy for him. – Strasznie mu współczuję.
  • She showed me real affection. – Ona okazała mi prawdziwą sympatię.

Transparent

Czyli: przezroczysty. Możliwe, że znacie takie transparenty, które mogłyby stać się przezroczyste choć na jeden dzień. 😉 Tak czy inaczej, po angielsku nazwiemy je banners.

  • I really love this transparent design. – Bardzo podoba mi się ten przezroczysty wygląd.
  • Have you seen this banner? – Widziałeś ten transparent?

Wagon

Czyli: wóz. Last but not least, naszą listę zamykają słówka, które w obu językach mają związek z transportem. Kiedy więc angielski wagon to po polsku wóz”, nasz polski wagon” to po angielsku carriage.

  • There’s a wagon full of animals there. – Tam jest wóz pełen zwierząt.
  • Here comes the last carriage. – Nadjeżdża ostatni wagon.

Pozory mylą!

Nie ukrywamy; język angielski potrafi niekiedy nieźle zamotać! Mamy jednak nadzieję, że nasza lista usystematyzowała zarówno polskie, jak i angielskie słówka (i ich prawdziwe znaczenia!)

Czy coś okazało się dla Was nowością? Które tłumaczenie zaskoczyło Was najbardziej? Dajcie znać, and don’t get lost in translation! 🗺

false friends vocabulary
Roxana
Roxana Roxana
Autor

Anglistka oraz writer. Dzięki niegasnącej pasji do języka ma nadzieję przybliżyć czytelnikom najciekawsze tematy związane z nauką, kulturą i tajnikami angielskiego.

Dodaj komentarz:

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

A o tym jeszcze piszemy

Poziomy języka angielskiego. Jak określić swój poziom?

Poziomy języka angielskiego. Jak określić swój poziom?

Idiomy a phrasal verbs: różnice, przykłady, znaczenia

Idiomy a phrasal verbs: różnice, przykłady, znaczenia