British vs American English: kluczowe różnice
Autor Roxana
Zapewne nieraz spotkaliście się z dwoma angielskimi słowami, które oznaczają to samo, a jednak są zupełnie inne. A może odwiedziliście Wielką Brytanię bądź Stany Zjednoczone i powiedzieliście coś, co całkowicie zaskoczyło lokalną społeczność? Nic dziwnego; brytyjski i amerykański angielski mogą przysporzyć niezłych kłopotów!
Ale bez obaw! W tym poście opiszemy dokładnie czym różnią się te dwie odmiany angielskiego. Skupimy się na wymowie, pisowni oraz słownictwie. Let’s get started with British versus American English!
Pronunciation – różnice w wymowie
Sposób, w jaki wymawiane są słowa zarówno w brytyjskim, jak i amerykańskim angielskim posiada jedną, szczególną różnicę, którą ciężko przeoczyć – chodzi o wymowę dźwięku [R].
Angielskie dialekty dzielimy na rhotic i non-rhotic. Te, które przynależą do pierwszej kategorii to akcenty, w których każda litera R jest wymawiana. Jeśli chodzi o non-rhotic, tutaj R jest pomijane na końcu słowa bądź po samogłosce.
Jak możecie się pewnie domyślać – amerykański należy do kategorii rhotic, natomiast brytyjski – non-rhotic.
Przyjrzyjmy się, jak to samo słowo wymawiane jest w British i American English:
British English | American English | |
Car | /ka/ | /ka(r)/ |
Flower | /flaue/ | /flaue(r)/ |
Water | /łote/ | /ło(r)e(r)/ |
Further | /feðe/ | /feðe(r)/ |
Rare | /re/ | /re(r)/ |
Spelling – różnice w pisowni
Kolejną kategorią, w której amerykańska i brytyjska odmiana angielskiego różnią się od siebie, to pisownia tych samych słów. Ogólna reguła, która może nam pomóc w zapamiętaniu, które słówko należy do którego akcentu – amerykańskie słówka są krótsze. Jeśli więc możemy pominąć jakąś literę, najprawdopodobniej piszemy w amerykańskim angielskim. Zobaczcie kilka przykładów:
British English | American English |
Centre | Center |
Colour | Color |
Organise | Organize |
Dialogue | Dialog |
Travelling | Traveling |
Vocabulary – różnice w słownictwie
Na koniec zostawiamy najbardziej znaczące różnice, czyli te dotyczące różnych słów występujących zarówno w brytyjskiej, jak i amerykańskiej odmianie. Tak jak wcześniej widzieliśmy tylko niewielkie różnice, czy to w pisowni czy w wymowie, teraz przyjrzymy się, jak Brytyjczycy i Amerykanie określają to samo słowo… innymi słowami!
Polskie tłumaczenie | British English | American English |
Ciasteczko | Biscuit | Cookie |
Spodnie | Trousers | Pants |
Mieszkanie | Flat | Apartment |
Ciężarówka | Lorry | Truck |
Wakacje | Holiday | Vacation |
Sweter | Jumper | Sweater |
Chipsy (chrupki, np. Lays) | Crisps | Chips |
Frytki | Chips | French fries |
Obuwie sportowe | Trainers | Sneakers |
Apteka | Chemist | Drugstore |
Sklep | Shop | Store |
Piłka nożna | Football | Soccer |
English is English!
Na świecie istnieje jeszcze wiele innych odmian angielskiego (np. Indian English czy Australian English), jednak coraz częściej mówi się o international English, gdzie te wszystkie różnice powoli się zacierają. Z racji tego, że angielski stał się językiem międzynarodowym, najważniejsza dla wszystkich jest swobodna komunikacja. Mimo to warto wiedzieć o kilku różnicach, które wymieniliśmy w tym artykule.
A Ty? Częściej używasz British or American English? A może both? Dajcie znać!